回顾爱新觉罗家族的历史,便会发现“皇太极”这个名字极为少见。许多人在听到这个名字时,往往会联想到皇太极是法定的继承者。那么,皇太极是否真的是清朝太宗皇帝的本名呢?这个名字的由来是否与他一出生便被努尔哈赤选定为继承人有关?
实际上,皇太极的全名为“爱新觉罗·皇太极”,不过这个名字并不是他最初使用的,而是到了乾隆时期才被正式给予的。在仔细审视皇太极的一生之后可以看出,尽管努尔哈赤非常宠爱这个儿子,然而皇太极的名字与皇太子或皇位继承并无直接联系。值得一提的是,皇太极的名字实际上是通过音译而来的,类似于许多现代外国名字的处理方式。
这一点在明末清初的一些历史文献中也有所体现。当时,历史学者们将他的名字音译成了“黄台鸡”或“黄台吉”等。在这些音译中,“台吉”一词在蒙古语中通常指称贵族,意为王子或小王子,体现了他的社会地位。
然而,还有另一种说法认为“皇太极”并不是他的真正名称。在明代陈仁锡所著的《山海纪闻》中,记载了皇太极的名字为“喝竿”;而在《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中则称呼他为“黑还勃烈”,其中的“勃烈”音为“beile”,即贝勒。因此,有研究者认为他的名字可能是“喝竿”或“黑还”,而这两者的读音在某种程度上是相近的。不难理解,由于音译的差异,记载可能会有所偏差。
另外,部分学者认为“黑还”可能读作“hahai”,在满语中这一词汇意指阳刚之气,代表男性的特征。这一说法也在一定程度上得到了支持。观察努尔哈赤另外几位儿子的名字,可以发现他们的名字多以满语命名。例如,阿济格(王子第12子)在满语中的意思是“小儿子”,多尔衮(第十四子)则意指“獾子”,而费扬古(王子第十六子)可解释为“最小的儿子”等。
因此,推测皇太极的本名更有可能是满语的表达,至于是否为“黑还”(hahai)或其他名称,目前并没有定论。或许是在后来为了更好地与蒙古族进一步沟通,或是出于某种政治考量,皇太极的名字才更改为蒙古语的“黄台吉”。
无论如何,由于爱新觉罗·皇太极这个名字是经过音译而来的,因此它与皇太子的称谓并没有实质性的关联。直到乾隆年间,皇太极去世多年后,才被正式定名为“皇太极”。
返回搜狐,查看更多
